
بعد از مدتها شاهد یک اتفاق جدید هستیم ! صبا در حال تغییر است ، تغییری از درون . چندین پروژه بعلت های مختلف متوقف شده اند . پروژه های در حال تولید دوباره مورد بررسی مضمونی و هنری قرار گرفته اند . شایعه ها از تعطیلی بعضی از کارهای چند صد میلیونی و حتی میلیاردی خبر میدهد . افرادی که حجم قراردادهایشان بیش از نیمی از بودجه صبا را به خود اختصاص داده بود و البته پروژه های کوچکی که در تولید گیر کرده اند و نتوانسته بودند بعلت رسیدن به کیفیت مورد نظر ( بخوانید بی تجربگی ) کار را به اتمام برسانند و یا بودجه تعیین شده کفاف ادامه کار را نمیداد. همه اینها عواقب سیاستهای کمیت گرایی مدیریت قبلی بود که عوارض آن به مدیریت جدید رسیده است . پروژه هایی که به مدد ارتباطات شکل گرفته و با رقم های قابل توجه نیزمنعقد شده بودند و آثار بوجود آمده از آنها بعلت کیفیت نازل در آرشیو مرکز صبا در حال خاک خوردن هستند .
منبع : وبلاگ استاد علیرضا گلپایگانی

حميد خادمي از ترجمه كتاب منبعي با عنوان «فيلمنامه نويسي براي انيميشن و پردازش آن» نوشته جان آنرايت ويژه دانشجويان رشته سينما و تلويزيون خبر داد.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، اين كتاب كه هم اكنون توسط اين مترجم ادبي در دست ترجمه است،بناست توسط حوزه هنري وارد بازار شود. خادمي هم چنين كتاب« كودكي به نام (هيچ)» نوشتهي ديويد پل ور را با موضوع كودك آزاري ترجمه و آن را جهت انتشار در اختيار موسسه انتشاراتي معاني قرار داده است. بنا به گفته خادمي اين اثر كاملا رئال بوده و بر اثر تجربيات شخصيات ديويد پل ور، يكي از فعالان سازمانهاي غير دولتي و NGOهاي فعال در حيطه مسايل اجتماعي نوشته شده است. پيش از اين دو كتاب سيلور استاين از جمله "ترانه ها" ي اين نويسنده مشهور آمريكايي ويژه مخاطبان بزرگسال با ترجمه اين مترجم ،ترجمه و با همت انتشارات فوق راهي بازار شده بودند.
حميد خادمي كه سه مجموعه شعر اشعار سيلور استاين را با عناوين «بالا افتادن» ،«جايي كه پياده رو تموم شد» و«نوري در اتاق زير شيرواني» را ويژه مخاطبان كودك و نوجوان ترجمه كرده است ، از تجديد چاپ اين آثارنيز خبر داد. براساس اين خبر چاپ دوازدهم «بالا افتادن» چاپ دهم «جايي كه پياده رو تموم شد» و چاپ هشتم «نوري در اتاق زير شيرواني» سيلور استاين با ترجمه اين مترجم و با همت انتشارات كتاب پنجره راهي بازار شده است. رمان «انجمن شاعران مرده» نويسنده كاين بام از ديگر آثار ترجمهاي اين مترجم است كه براي ششمين بار راهي بازار شده است.
حميد خادمي متولد 1340 در شميران است. او كه هم اكنون داراي مدرك كارشناسي ادبيات فرانسه و فوق ليسانس زبان شناسي است تا كنون بيش از پنجاه كتاب را با ترجمه هاي خود به جامعه علمي – ادبي واگذار كرده است.

عنوانهای مهم این گفت و گو با وحيد نصيريان كارگردان انيميشن سينمايي قلب سيمرغ
«قلب سيمرغ» عظيمتر از چيزي شد كه فكر ميكردم
هنوز بسياري از ما انيميشن را كارتون ميدانيم
در دنيا مرسوم نيست، كارگردان به دنبال اكران برود
به هيچ عنوان تهيهكنندهي سينمايي، انيميشن نداريم
بالاترين سود فروش سينماي آمريكا از اكران انيميشن است
بيش از ده شركت انيميشن به واسطهي حضور صبا ورشكسته شدند
تاكنون تلويزيون به نمايش انيميشن نپرداخته است!
مسوولاني كه حرف ما را درك ميكنند تعداد زيادي ندارند
هر فيلم پرخرجي ملي نيست
جهت دریافت متن کامل این گفت و گو به ادامه مطلب مراجعه کنید ...
ادامه مطلب

